Content localisation

Content localization is more than you think
Content localisation doesn't mean translation.
It is a cultural translation that not only speaks the language of your target audiences, but also understands their unique interests.
It covers both linguistic and cultural adaptation such as audience mindset, content preference and buying habits.
The following aspects should be considered when doing content localisation for your audience.
What Is Content Localization?
Creatives, be they images or videos, shall be localised according to target audiences' preferences. People living in China, for example, might have different preferences depending on their geographic location. In order for your target audiences to better resonate with your advertisement, creative style shall be adapted accordingly.
Content marketers need to be mindful of cultural differences while localising content, such as religious beliefs and lifestyles etc. Localisation is particularly important in marketing to Chinese audiences. China is the second-largest economy and the largest consumer market in the world. When entering the Chinese market, it is important to fully grasp the unique dynamics of the localisation process.
Our Content Localization Services
We help you to define your target market and identify the best formats and on-trend keywords that are tailored to the local demographics.
We recommend the best online and offline channels among hundreds of selection to communicate with your target audience and localise your brand assets according to platforms' ecosystem, assisting you to do branding and marketing in China in a cost-effective way.
Besides localising the content in a cultural-sensitive way, we also provide a hassle-free Chinese domain (.cn) setup service. It is not always easy for the overseas brand to set up a domain to be hosted in China, but we are here to help to secure the good UX and UI of your website.
It is essential to use local social media app, such as WeChat, Weibo and Xiaohungshu, to launch your localised social media content, but it is also important to set up an official account of your brand on these platforms for brand protection. Once again, Comms8 provides you one-stop hassle-free Chinese social media official account setup service to make sure you have a good start in entering the Chinese market.
Comms8 believes content localisation should be a comprehensive process. Contact us to learn more about our bespoke services to bridge your brand with Chinese market.
Client Testimonial
“From strategic planning to execution, Comms8's services reflect its highly-rated professionalism and a sense of responsibility.”
“We have worked with Comms8 for various projects to communicate to Chinese audiences. The team really pays attention to details and very often goes the extra mile to deliver good results.”
“Comms8 is ahead of the game, highly strategic, and understands the trends and gives us great advice! The team helped us putting our social media marketing in place, which is extremely important for our business.”
“Comms8 helped us to establish the One Family Office brand in front of our niche High Net Worth Individual target audience in China, Hong Kong, and Singapore. They provided us with excellent brand strategy, in-depth market understanding, and advanced digital solutions.”
Case studies on content localization
Insights on content localization
Chinese New Year, also known as the Spring Festival in China, is an important Chinese festival celebrated at the turn of the traditional lunisolar Chinese calendar. Chinese New Year holiday is a time when Chinese citizens reunite with their family and usually a time when they spend.
For brands around the world, April Fool’s Day is the perfect chance to communicate with their audience and improve brand awareness. Nowadays, Chinese brands are more global-centric and have started relating with the international audience by tapping in the global festivals and topics. We have picked two of the best Chinese campaigns embracing the sense of humour on this April Fool’s Day.
Click here to see what Comms8 found out at Advertising Week Europe.
Straight translation is not enough to produce quality copywriting. Depending on the target audience, specific industry terminology shall be used for the B2B audience and colloquial or slang can be used for B2C audience subject to brands' position.